دراسات وبحوث معمقة

إيديولوجية الترجمة: استكشاف تقاطع اللغة والترجمة والأيديولوجيا والاستشراق

الدكتور الصادق الفقيه**

توطئة:

رَكَزْتُ في الكلمة الافتتاحية “المرتجلة” للندوة الدولية، التي نظمها “مركز الدراسات والبحوث الاجتماعية والإنسانية، بمدينة وجدة، المملكة المغربية، يومي 27 و28 سبتمبر 2024، النظر في مضامين هذه الندوة الأساسية الموسومة بـ”الترجمة والأيديولوجيا”، وابتدرت حديثي بإشارات لازمة للغة كوعاء لتقاسم المعنى، وخصوصية اللسان العربي، لتفرده عن غيره؛ سعة ومرونة، يعززهما جذر واشتقاقات وعائلة. وأشهدت الحضور على أمثلة على الطبيعة الجاذية للعربية، التي انتبه إلى سحرها عمالقة الدارسين للسانيات في العالم. ومما وجب التنبه له أننا نمارس قدرًا هائلًا من الجهد داخل اللغة العربية ذاتها نتيجة لاختلاف حمولة بعض الكلمات من معانٍ تكون مدعاة للكثير من الالتباس. هذا بخلاف اللهجات العربية الدارجة في بيئاتها المحلية، التي تتغاير فيها المعاني عن ملتمسها المعهود بين هذه البيئات. الأمر الذي يجعلنا “نستحسن المعنى” عندما يتعذر علينا جلاء فهم موضوعه في دراسة الترجمة، ولكنه يستكشف الترجمة من مجالات اللغة والأيديولوجيا والاستشراق. وأزعم أن النجاح الهائل لكتاب معين في زيادة الوعي بكيفية تشكيل الأيديولوجيات ليس فقط للذات الشرقية، ولكن أيضًا للذات الغربية مع إيلاء اهتمام خاص لجانب أساس واحد من الترجمة – الاختلاف – يثير إمكانات هائلة لعلمائها المرموقين. وتتعلق الأيديولوجية بمفاهيم حول الترجمة مضمنة في سياقات متعددة الأوجه؛ الاقتصادية والدينية واللوجستية والعرقية والجندرية، على سبيل المثال لا الحصر. وبشكل عام، حرضت ضد التفسير الثابت للأيديولوجية ولصالح تفسير ديناميكي، حيث تتأثر دراسة الظاهرة بالتغيرات الملموسة في التقييمات النقدية، وفي الاعتبارات الأيديولوجية، وفي التطلعات السياسية.

وبهذه الشروط، فإن إيديولوجيا الترجمة تستلزم، من ناحية، العقبات، التي يجب أن تتغلب عليها بعض الممارسات اللغوية والدينية من أجل السماح لها بالعمل كمعززات للتواصل. لذلك، فإن النقاش حول الميول الأيديولوجية الأكثر عمومية، مثل الطريقة، التي أصبح بها المترجمون الفوريون مدمجين في الأنظمة القضائية، أو القوات المسلحة، أمر مثير للجدل على وجه التحديد، لأنهم جزء من المحادثات الإنسانية حول الحرب، وبيع السلع المسمومة، والتعددية الثقافية، والهوية العابرة للحدود الوطنية. ومن السمات المميزة لانعدام الثقة القائم، سواء كان وصمة عار، أو تمييزًا ضد المترجمين الشفويين، أنه يصاغ كقضية اجتماعية – ثقافية وسياسية، ترتبط عادة بمسائل تتعلق بالقراءة و/أو الكتابة. وبسبب محتواها الاجتماعي والسياسي، تعد الترجمة أحد أشكال التفاعل البشري، حيث غالبًا ما تكون الأدوار والدرجات النسبية للسلطة والمهارات ذات الصلة غير متكافئة إلى حد كبير.

الخلفية والأهمية:

استكشف الحديث أيديولوجية الترجمة في سياق الترجمات الاستشراقية، ويتمثل السعي وراء فهم الدور، الذي تشغله هذه الترجمة بما يتجاوز مجرد عملية ميكانيكية، وإلقاء الضوء على الترجمة كموقع للنزاع ونشاط اجتماعي ثقافي وأيديولوجي. لذلك، فإن إيديولوجيا الترجمة تعني ترجمة النصوص ليس فقط من وجهات نظر أيديولوجية محددة، ولكن أيضًا بالنظر إليها من خلال تصورات القصد القَبْلِي. وتؤثر الأطر الأيديولوجية على قرارات المترجمين، وتشكل ما قد يكون متاحًا، أو غير متاح، لقراء اللغة المستهدفة. وهذا يتفق مع آراء بعض العلماء الذين يقترحون إيلاء المزيد من الاهتمام لمستويات إضافية، وربما أكثر أهمية، من المعنى المضاف إلى النص في عملية الترجمة. وبشكل عام، عندما يُذكر مصطلح “الاستشراق” فيما يتعلق بالترجمة، فإنه يلفت الانتباه إلى موقف الفاتح الرومانسي للمترجمين الغربيين، أي عُقدة، أو عقيدة التفوق. ويفترض المترجم الرومانسي التفوق الثقافي والعرقي، ويترجم النصوص الأصلية من خلال تكييفها لتلبية توقعات السياق الثقافي لقارئ اللغة المستهدفة. وتنسب “العالمية” معاني متعالية إلى النصوص “الأصلية” للمجتمعات الحصرية، التي لا تنتمي إلى ثقافة اللغة الهدف، وتترجم هذه النصوص وفقًا لذلك. ويشير هذا الخط الفكري إلى أن إهمال الاهتمام بمسألة الأيديولوجية في نشاط الترجمة يتعارض مع منطق المعنى. وفي الواقع، لا يوجد نص “له أو يقدم معنى مطلقًا يتجاوز حدود أي سياق معين للنطق”. وذلك لأن “الأيديولوجية تشكل العلاقة الخيالية للأفراد بظروف وجودهم الحقيقية”.

أهداف الحديث:

تندرج أطروحة الحديث هذه ضمن مناقشة الترجمة والأيديولوجيا، وتوضع في سياقها أكثر من خلال قضية الاستشراق، وهي أيديولوجية سائدة تنظم بعمق المؤسسات والخطابات في جميع أنحاء العالم. والهدف من الحديث هو، أولًا، الإشارة إلى أن جميع الترجمات هي في الأساس أيديولوجية وإشكالية، واستخدام مصطلح “الترجمة الأيديولوجية” لم يأت عبطًا. كما سعى هذا الحديث إلى تحديد تعريف موجه نحو حل المشكلات للأيديولوجيا استنادًا إلى تناسق الأفكار من منظورين نظريين رئيسيين. وأخيرًا، هدف الحديث أيضًا إلى إظهار أن الاستشراق هو في مجمله ظاهرة اجتماعية ثقافية وبراغماتية، يعتمد استنساخها جزئيًا على المكونات النصية لما تعمد الغرب ترجمته. وتتمثل الأهداف في رسم ملامح الخطاب حول الأيديولوجيا والترجمة، وتحديد وتحليل مختلف النظريات والمواقف في هذا الصدد. وثانيًا، جاءت الدعوة إلى فحص وتقييم دراسات الحالة الحالية، التي توضح الطريقة، التي يتم بها تحديد الترجمات أيديولوجيًا. وعند القيام بذلك، سنجري هذا التقييم بناء على رؤى كل من التوجهين النظريين المذكورين أعلاه والمختارين. وبالتالي، فإن الهدف العام هو معرفة الطرق، التي ستؤثر بها الأفكار المكتسبة من الأدبيات على المواد التجريبية، أو يتم توسيعها و/، أو إشكاليتها. وعلاوة على ذلك، فإن الغرض من الحديث هو التنبيه إلى تطبيق هذه الأفكار النظرية بشكل منهجي على المواد المصدر ذات الصلة، بما في ذلك المواقف الاستشراقية وما بعد الاستشراقية في المنشورات الأدبية.

الإطار النظري:

بدأت الحديث عن “إيديولوجيا الترجمة”، كما أشرت، كاستكشاف لكيفية قراءة ممارسة الترجمة من خلال عدسات أيديولوجية ذات طبيعة وصياغة مختلفة، ويتطور تدريجيًا إلى تحليل مُرَكَّز للأيديولوجية الموجودة في النصوص نفسها، قبل أن ينتقل أخيرًا إلى تحليلات محددة لأيديولوجية النوع الاجتماعي في الأعمال الأدبية المترجمة. وينتقل النص من إطار نظري واسع إلى فحوصات مفصلة لعدد من دراسات الحالة الخاصة، ويشكك في فعالية التحليل النصي المتمركز أيديولوجيا في مجال دراسات الترجمة. ويُنظَرُ إلى المترجمين بشكل مختلف على أنهم غير مرئيين، مما يعطي صوتًا للمؤلف “الأصلي”، والمشاركين النشطين الذين يعملون كـ”ضيوف” على النص، ويصوغون قطعة ثانية من العمل الأدبي ويحرفونها بمعاييرهم الشخصية والوطنية للذوق. ويشمل هذا إطارًا موثقًا جيدًا لإعادة الإنتاج الثقافي، والذي يعتمد على فهم مادي أكثر معيارية للدونية الثقافية بسبب الاعتماد على مركز حضري، أي الهيمنة الثقافية داخل العلاقات الدولية، وكلاهما يفشل في رؤية نوع الأيديولوجية الكلية، التي تعقد داخل اللغة “الإنجليزية” مثلًا، التي يمكن تصنيفها بسهولة. ويمكن رؤية نظرية الأيديولوجية على أنها تتجلى في خطابين أساسيين: أولًا، اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وثانيًا، الإرث والقيمة الرمزية للأدب كوسيلة للنقل.

وعلاوة على ذلك، ولتحويل النظرة التفسيرية إلى متناول اليد، من الأهمية بمكان أن نسأل ما إذا كانت القراءة المسبقة تقف في طريق استنتاجات أعمق، على افتراض أن أي هيئة تسعى، بدلًا من ذلك، إلى هذا القبول العالمي. وفي نهاية المطاف، تقود النظرية الممارسة، لكن الممارسة يجب أن تعيد النظرية إلى الحياة اليومية. وهذا العمل عبارة عن أطروحة داعمة في اللغويات تعتمد على بعض أفضل الجوانب الأساسية للغويات المتمركزة أيديولوجيًا، مما يجعل هذه النظريات تؤثر على زوج متماثل من دراسات الحالة المعزولة. قد تكون الاستنتاجات في الواقع مجرد استثمارات مدعومة داخل هذين النصين التوأمين نفسيهما، ومع ذلك قد يكون الجهاز النظري الضروري أكثر فائدة إذا تم تطبيقه على مقاطع ذات صلة بشكل صحيح. وبالنظر إلى ضرورة وجود شاهد أيديولوجي صحيح، يمكننا أن نحول انتباهنا عن حق من الميل إلى استنتاجات حول الاستشراق واستنتاجات مضللة مماثلة حول نزع الاستشراق، إلى نهج استقصائي أكثر اكتمالًا يتضمن مجموعة واسعة للغاية من المراجع التناصية. ومع دراسة شاملة لهذه الأدلة، ووزن الاستنتاجات النوعية المتاحة، ترتكز على فهم واضح للمجال الأيديولوجي لحديثنا.

تصور الترجمة والأيديولوجيا:

إن مفهوم الترجمة عالمي ويمكن فهمه بسهولة؛ إذ إنه يهتم ببساطة بتقديم المواد النصية من لغة إلى أخرى. ومع ذلك، فإن مثل هذا الفائض من إعادة تصور الترجمة التحريرية كأداة وسيطة لن يكون كافيًا لتوفير تدفق، أو أسلوب تطوير أوضح. على سبيل المثال، إذا كانت اللغة مجرد وسيط يأتي من خلاله ذكاء، أو فكر البشر إلى حيز الوجود، لكانت الترجمة قد أصبحت أداة ميكانيكية وسطحية خالية من الموضوعية. وكل لغة ليست مجرد تراكم للكلمات، إذ هي تُجسد نظام الفكر. واللغة هي أيديولوجية في حد ذاتها وتمثل، أو تحتفظ بأنواع معينة من الأيديولوجية داخلها. إنها تُظهر الحقائق، التي تنعكس في عقل الشخص وكينونته، وعلى هذا النحو، يُصبح من الضروري والمثير للاهتمام أن ينقل المرء النثر، أو معنى الآية من لغة إلى أخرى. وتُشير الأيديولوجية إلى مجموعة من الأفكار، التي تعكس الاحتياجات الاجتماعية داخل نظام الأفكار، أو المجال العقلي. ففي الأساس، تبني الأيديولوجية مجتمعًا بأكمله ضمن نظام تم إعداده بعناية من الأفكار المعيارية المتداخلة في كل حقيقة وتاريخ وواقع. إذ إنه يخضع لمجموعة محددة بوضوح من العلاقات، التي ترسم خطًا فاصلًا بين مفهومي الحق والباطل. وبعبارة أخرى، فإن الأفكار، التي تظهر في الإنتاج المادي للمجتمع وفي العلاقات الاجتماعية المتشابكة في المثالية تمثل مجموعة كاملة من المعتقدات والحقائق. لذلك، فإن هاتين الأيديولوجيتين ستجعل المستمع والقارئ والمفكر يميزان بين الحق والباطل. إلى جانب ذلك، فإن الغزيرة النظرية للإيديولوجيا في الترجمة توفر جوهرًا لكيفية تفكير المترجمين في نظرية واحدة سائدة، أو أية وجهة نظر يمكن ربطها بمنظري الترجمة. فالتأثير الأكثر احتمالًا للأيديولوجية هو أنها تضمن تشويه العلاقة والأنشطة داخل مجتمع معين. ويعتبر انحرافًا عن الممارسة المعتادة، من حيث إنه يميل إلى تمييز غير صحيح أيديولوجيًا عن أي’ ممارسة أخرى، ما يجعل الترجمة ليست وجهة نظر أيديولوجية.

فهم الاستشراق في دراسات الترجمة:

إن اكتساب فهم واضح ومفصل لتوجيه الذات بشكل فعال في مجال دراسات الترجمة، يجعل من الإمكانات التحليلية للعدسات الإمبريالية والفلسفية للمترجمين ذات أهمية خاصة في الآونة الأخيرة. ويحذر الاستشراق، وهو مفهوم فرعي للنظرية النقدية ما بعد الاستعمارية، من الوقوع في التضليل من خلال الصور الجوهرية للغرب والشرق، لأن مثل هذه العروض غالبًا ما تكشف أقل عن “واقع” الشرق وأكثر عن تمثيل الاستشراق. ومن الجدير بالملاحظة مناقشة دراسات الترجمة لأن التنظير في هذا المجال يتجاوز الترجمة المناسبة ليتطرق إلى ديناميات القوة بين الثقافات. وفي هذا الصدد، تستمد الترجمة من سياق موجود مسبقًا للأفكار والسلوكيات في العلوم الاجتماعية، التي تمثل “تشكيلات خطابية” في إطار الاستشراق. إن الاستشراق هو، في الواقع، الإطار الأيديولوجي، الذي يبدو أن الغرب ينظر فيه حاليًا إلى الشرق ويتخيله، أو بعبارة أكثر دقة، مفهوم الشرق. ويُشير المصطلح إلى “مجموعة من المواد المدعومة ببنية تحتية بشرية وعلمية كبيرة عززت الهيمنة الغربية، والتي كان لها تأثير عميق على الفكر والأدب، وحتى الثقافة الغربية”. لذلك، فإن كتاب “شرق المستشرق”؛ مثلًا، هو بعد يدل على اختلاف تجارب الآخر الأجنبي ثقافيًا ودينيًا وعلميًا. ويُحافَظ على هذا العالم من التمييز المطلق من خلال عدد لا حصر له من النصوص، التي تتخيل الشرق بين علاقة الأنا وأنت للموضوع الإمبراطوري والآخر الاستعماري، الذي يحتاج إلى أن يختفي تحت أنظار الأول. وهذا البناء للتابع الشرقي يتم استنساخه وتعزيزه من خلال الترجمات، التي “يمكن اعتبارها موقعًا للتلاعب بالسلطة وعاملًا مهمًا في سياسة الاختلاف، أو إعادة العرض، وبناء الذاتية، وتحركات الهوية”. ولذلك، لا تتعلق الترجمات فقط باختيار اللغة، أو التلاعب بها في المقام الأول، ولكنها أيضًا متأصلة ثقافيًا ومرتبطة بالأيديولوجية.

اللغة والأيديولوجية:

أشرنا إلى أن العلاقة المعقدة والمركبة بين اللغة والأيديولوجية أصبحت بشكل متزايد مسألة بارزة تحظى باهتمام العلماء والتركيز البحثي في السنوات الأخيرة. وينظر إلى اللغة على نطاق واسع على أنها وسيلة أساسية لنشر وبث وجهات النظر غير المعلنة، والأجندات المنطقية، والمعايير المتأصلة ثقافيًا، مع العديد من الدراسات المتعمقة، التي تؤكد على البعد الأيديولوجي الحاسم لخيارات لغوية محددة والتمثيل الاجتماعي للغة، كما يقترحها ويشكلها مستخدموها. والترجمة، في هذا السياق، لا تقل أهمية، وتعمل كعامل حاسم في العلاقة المستمرة بين الأيديولوجيا واللغة. كما أن علاقات القوة، التي تحصل على مستوى اللغات المختلفة لها أهمية كبيرة على مستوى مجتمعات الكلام، مما يؤدي إلى أن تُصبح الأفكار والأساطير والصور النمطية ثابتة وراسخة في اللغات، التي تتحدث بها الأقليات. ويلعب فعل الترجمة دورًا وسيطًا مهمًا في هذه الدينامية إما من خلال تعزيز الوضع الراهن للأيديولوجيات السائدة، أو بدلًا من ذلك، تعزيز التغيير الإيجابي والهادف في التصورات المجتمعية. ومن خلال هذه العملية، يمكن للغة في بعض الأحيان إما دعم هياكل السلطة القائمة، أو تحديها، وبالتالي المساهمة في الخطاب الأوسع حول الأيديولوجية والهوية.

ويلعب مفهوم “الأيديولوجية” دورًا حاسمًا في تعزيز فهم أعمق لديناميات القوة الموجودة في أي مجتمع معين. وتشكل السياسة الدقيقة للغة، بما في ذلك سياسات الترجمة المعقدة، جانبًا أساسيًا من هذا الخطاب الأوسع. ويُشير هذا إلى نظام مهم ومعقد من المعتقدات، التي تعمل على تبرير وتعزيز واستدامة التوزيع السائد للسلطة المجتمعية داخل مجموعة اجتماعية محددة. لذا، فإن الأيديولوجيات الاستعمارية الاستيطانية، إلى جانب الاستشراق والأيديولوجيات المهيمنة للدول القوية، متأصلة بعمق في النصوص المترجمة، التي تنبثق من هذه السياقات السياسية المحددة. وعلاوة على ذلك، على نطاق أكثر عمومية، يمكن قراءة النصوص وتفسيرها بشكل نقدي من خلال عدسة اللغة، التي تتكون منها، وكذلك الهويات الموضعية، التي تخصصها هذه اللغة لكل من الكتاب والمتحدثين المشاركين في الخطاب.

دور اللغة في بناء الأيديولوجيات:

تعمل اللغة كأداة أساسية لبناء والتعبير عن ونشر الأيديولوجيات المختلفة، التي تتخلل المجتمع. ومن خلال اللغة على وجه التحديد، التي تتحقق في التفاعل الديناميكي لكل من التعاون النصي والمنطوق، الذي يتجلى في أشكال الخطاب المتنوعة، يتم صياغة فهمنا الجماعي وتشكيله. والخطاب، في هذا السياق، يعكس ويجسد ويعزز التفاهمات الاجتماعية والثقافية السائدة، التي بدورها تلعب دورًا حاسمًا في تشكيل تصورات ومواقف ومعتقدات الأفراد داخل تلك المجتمعات. وتعمل هذه التأثيرات بطرق دقيقة قد لا يتم التعرف عليها، أو الاعتراف بها على الفور. وعلاوة على ذلك، فإن اللغة جزء لا يتجزأ من الأيديولوجيا أكثر بكثير مما يمكن فهمه للوهلة الأولى: فاللغات والمجموعات الثقافية المتميزة لا تمتلك أيديولوجياتها الخاصة فحسب، بل من الصحيح كذلك أن الأيديولوجية تؤثر أيضًا بشكل كبير على المعايير والممارسات اللغوية للمجتمع وتشكلها، مما يخلق علاقة متبادلة بين اللغة والأيديولوجية عميقة ومعقدة على حد سواء. لذلك، فالعلاقة بين اللغة والأيديولوجية دينامية، وتصنف على أنها ثنائية الاتجاه: في حين أن اللغة يمكن أن تعكس القيم والمواقف الموجودة في ثقافة معينة، كذلك يمكن للأيديولوجيات أن تشكل اللغة. ولذلك، قد تحمل لغة معينة قدرًا كبيرًا من الأهمية الأيديولوجية لمجموعات معينة من الناس. ويمكن رؤية هذا الخطاب عبر الثقافات من خلال النظر في دراسات الحالة المتعلقة باستخدام الترجمة كوسيلة لتعزيز وتحدي التفاهمات الثقافية. ففي أمريكا، لعبت الترجمة دورًا متعمدًا في تعزيز المواقف السلبية تجاه الأقليات من خلال التعبيرات الثابتة والعملات الاشتقاقية، التي تؤطر الخيارات السياسية واللغوية للمجموعات المقهورة تاريخيًا في ضوء سلبي يعكس هياكل السلطة السائدة. ويمكن العثور على مزيد من الأدلة على ذلك في السهولة، التي يمكن بها توحيد لهجات قوة ثقافية واقتصادية معينة، مما يؤدي إلى موقف مقابل يرى أن أشكال الكلام العامية، أو اللهجات الدارجة أقل شأنًا بطبيعتها، حتى عندما تكون هذه الأشكال هي القاعدة الجماعية. فاللغة أساسية لبناء وصيانة المعتقد والأيديولوجية، وهذا خط تفكير قابل للتطبيق دون عناء، مع آثار على التطبيق الضروري لفهم البناء الأيديولوجي وتطويره وصيانته في أبحاث الترجمة. ومن التسميات السياسية والأيديولوجية المستخدمة في الترجمة، واللغة المستخدمة في التعبير، وتغير طابعها ضمن سياقات اجتماعية وسياسية مختلفة، يقوم المترجمون والمترجمون الفوريون بعملهم ضمن اللغات والخطابات الجوهرية، التي تحمل وزنًا أيديولوجيًا حقيقيًا، وزنًا أيديولوجيًا يلعب دورًا مهمًا في شرعية اللغة نفسها.

ديناميات القوة في اللغة والأيديولوجية:

استجوبنا تحت هذا العنوان الفرعي بشكل نقدي ديناميات القوة المعقدة الموجودة باستمرار بين اللغة والأيديولوجيا، بينما أوضحنا في الوقت نفسه الآثار الأخلاقية العديدة الكامنة في التفاعلات المعقدة للغة والأيديولوجية في المجال الدقيق لممارسة الترجمة. وتناولنا بشكل شامل الدوافع المختلفة، التي تدعم هذه العلاقة المهمة وتعمقنا في كيفية تأثير الأيديولوجيات اللغوية المختلفة بشكل مباشر وأساسي على كل من نظرية الترجمة والممارسة الفعلية للترجمة نفسها في سياقات متعددة. ويسلط هذا التصور الضوء على المناقشات والاعتبارات الجارية، التي تنشأ عند تقاطع اللغة والأيديولوجية والترجمة، ويكشف عن التعقيدات والخفايا، التي ينطوي عليها التنقل بفعالية بين هذه التحديات. إذ إن اللغة تعمل كأداة قوية قادرة على التأثير بشكل كبير على كيفية إدراكنا للعالم من حولنا، والتعبير عن تجاربنا الشخصية، وتأكيد ما نعتبره حقائق ثابتة. وضمن هذا النظام المعقد، غالبًا ما يتم تصنيف اللغات إلى ما يتم التعرف عليه على أنه لغات مهيمنة وأخرى مهمشة. وتشكل ديناميات السلطة بعمق الخطاب والأيديولوجية، التي بدورها تضع إطارًا تأسيسيًا لتطوير مجموعة محددة من الرموز، أو العلامات السيميائية. وغالبًا ما تمثل هذه الرموز معانٍ تعتبر “حسًا سليمًا” ومقبولة على نطاق واسع في سياق ثقافي معين. مع ضرورة الإشارة إلى الآثار المترتبة على هذا المفهوم، خاصة فيما يتعلق بمجال الترجمة، وكيف يمكن أن تؤثر ديناميات القوة هذه على تفسير ونقل المعنى عبر اللغات المختلفة.

وفي مثل هذه الشبكة اللغوية، تتميز الترجمة أيضًا بالعلاقات المختلفة الموجودة بين هذه اللغات. وفي بعض الحالات، يكون الغرض من الترجمة هو خدمة القيمة الإضافية لتعزيز المكانة اللغوية للثقافة المستهدفة. واللغة هي أداة سياسية تُشكل وتُميز الهويات الفردية والجماعية والاجتماعية. ويمكن تفسير فعل الحديث عن هوية المرء وعن هوية الآخرين على أنه أيديولوجي لأنه يشمل صراعًا بين القيم والمعتقدات. ويعمل المترجمون ضمن هذه الشبكة من الاستمرارية الخطابية. وفي بعض الأحيان يقومون بتكرار أنظمة الطاقة بينما في حالات أخرى يغلقون الأبواب معها. فقد استحوذت نظريات الترجمة على مكانة المترجم من خلال التمييز بين الترجمة، التي تنتج منتجًا أدبيًا وتلك، والتي تعززها الهيئات التنظيمية ذات السلطة الإشرافية، أو الترجمة، التي تنتج نسخة لغوية، إذ تختلف المسؤوليات الأخلاقية للمترجم وفقًا لدرجة التدخل، التي يتولاها.

الترجمة كممارسة أيديولوجية:

إذا كان يحرم المترجمين من فصل منفصل في تاريخ الثقافة؛ وحتى كمثال واحد على اقتصاد الثقافة، ويتم التعامل معه كموضوع أكاديمي إلى حد ما؛ في هذه الحالة، فإن الكائن هو، الذي نفحصه فقط من خلال عدد قليل من جوانبه العديدة، والذي يتم التعامل معه فقط من حيث الكفاءات المتخصصة المتنوعة. إنها ليست حقيقة سياسية مهمة فحسب، ولكنها تلعب دورًا لا غنى عنه في تكييف أي دراسة، أو مشروع؛ إنها تحكم الوصول إلى أنواع مختلفة من الثقافة، أو التخصصات الأكاديمية، التي يجب اكتسابها من أجل إعطائها شكلًا نهائيًا، أو على الأقل التعامل معها بجدية، إما بشكل مباشر بلغة أجنبية، أو بشكل غير مباشر من خلال وسيط، إما في الأصل، أو بلغتك الخاصة؛ ثم، في هذه الحالة الأخيرة، لن يتم التعامل مع الترجمة إلا على هامش هذه التخصصات، التي تعتمد عليها بشكل مباشر، وحتى في ذلك الحين نادرًا، مما يشكل تحديًا لأهميتها.

إن الترجمة، كعملية ومنتج، هي أيديولوجية في جوهرها. في كل مرحلة، من الدعوة إلى الترجمة، مرورًا باختيار النص، مرورا بمعالجته وتقييمه واستقباله وإمكانية نشره، يعمل المترجم في خدمة أيديولوجية من نوع، أو آخر، أو يكتب بنفسه، سواء تم اختياره أم لا. ومن دلالات فريجيان، “حيث تكمن الترجمة، تكمن الأيديولوجية”، إلى عمل المنظر الثقافي ومؤرخ ما بعد الاستعمار، فإن اللغة أيضًا مليئة بالمعاني السياسية المشفرة. عندما ننظر إلى الترجمة على أنها إنتاج نصي، تتكاثر مظاهر هذه التعريفات أمام أعيننا. ليس من الصعب إثبات فكرة الترجمة كعملية تمر عبر مناطق الترجمة الأيديولوجية إذا ألقينا أعيننا على ألمانيا في ثلاثينيات وأربعينيات القرن العشرين عندما تمت إعادة ترجمة أجزاء من المكتبات بأكملها أيديولوجيًا.

الأبعاد الأيديولوجية للترجمة:

إن الترجمات، باعتبارها أنشطة براغماتية لا يمكن فصلها عن حالات اجتماعية ومعايير ثقافية محددة، لها أبعاد أيديولوجية يجب إخضاعها للتدقيق الدقيق. ونظرًا لأن الترجمات تستجيب لما ينظر إليه على أنه مهم ويستحق التواصل، ولما يمكن التعبير عنه، أو سماعه بالفعل في ثقافة معينة، فإنها غالبًا ما تعكس علاقات قوة ثقافية واجتماعية وسياسية واقتصادية محددة، وتجسد التسلسلات الهرمية والصراعات، التي تميز ثقافات المصدر. إن القدرة التفاوضية الأيديولوجية للترجمة واضحة ليس فقط في الترجمات الناشئة عن الحفريات الغريبة القديمة؛ مثل، تحويل “بردية” العاني إلى كتاب “الموتى” للروحانيين الغربيين، أو الصين، التي ينظر إليها من خلال إطار الرحلات الإسلامية، ولكن أيضًا بعد ألفي عام، في المحاولات الصينية واليابانية لإعادة تصدير الغرب إلى ما كان ينظر إليه تقليديًا على أنه الشرق، وكنتيجة طبيعية في الترجمات الفرنسية والألمانية لـ”سوزوكي أوبي”. ويمكن العثور عليها كذلك في الترجمات الأدبية للفن، التي من خلال رفض جذورها العالمية “المعولمة”، وتقديمها بطريقة أكثر إقليمية، تُعيد النظر في الأنساب، التي تربط بين التخصصات المصدر والهدف وتراجع تفسيرها. فالترجمات، إذن، ليست “محايدة” سياسيًا بسبب المواقف والخيارات الأيديولوجية المنقوشة فيها، وفي خطابات مستخدميها. وعلى هذا النحو، فإن الترجمات ليست أدوات “مجردة” تخدم السياسة، أو شعارات للقوة الثقافية السياسية لدولة المصدر، ولكنها أيضًا تعبيرات رمزية عن أنظمة السلطة والهياكل السياسية.

ومن منظور مختلف، ومع إشارة محددة إلى الترجمة، التي تقوم بها الثقافة المضيفة، تمت الإشارة إلى أوجه التشابه بين تشكيل المعايير والترجمة: إلى أي مدى تكون الترجمة إما قومية، أو دولية، والاستراتيجيات المعتمدة لتحقيق الهدف (الأهداف)، التي تحددها الثقافة، أو الثقافة الفرعية، ووظيفة الترجمة باعتبارها “دليلًا على الأنثروبولوجيا السياسية، أو الدينية بقدر ما تساعد على فهم التاريخ والثقافة”. وبالمثل، فإن التحقيقات في “عكس التحولات اللغوية” كمسعى سياسي وفلسفي، مع التركيز على التمكين الثقافي، الذي يتناسب بشكل جيد مع البحث الأوسع في اللغة والثقافة والهوية. كما أظهرت التحليلات العديدة لنشر واستقبال أدب الأطفال المترجم في جميع أنحاء العالم الحاجة إلى استكشاف أكثر منهجية للآثار الأيديولوجية للتجارة الدولية في الترجمات وتعدد اللغات والأشكال التاريخية للآخر وتدفقات الترجمة وأحداث الترجمة. وفي هذا السياق، تظهر العلاقة بين الترجمات الألمانية للحكايات الخيالية اليابانية و”الاستشراق” الغربي في القرن التاسع عشر، وتفسيرات الفولكلور الياباني أنه بدلًا من مجرد وكلاء للسلطة، فإن الترجمات والمترجمين هم “وسطاء” مبدعون يمكنهم، متأثرين بالخطابات حول الانتماء والآخر، تبني مواقف معيارية، وحتى أخلاقية في النزاعات، التي لا يكون فيها المترجم تمثيليًا فقط، لكنه جزءٌ من القضايا المحملة بالقيمة، الت هي على المحك. ويمكن أن تستفيد التحقيقات السياسية والفلسفية من التفاعلات البناءة المشتركة والمفاوضات بين الثقافات ومنتجاتها، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر الترجمات، من تبادل أكثر منهجية بين الاستفسارات العرقية والتلوينية. بالإضافة إلى ذلك، يمكن استخدام رؤى من هذه الدراسات للتحقيق في الإطار الاجتماعي والسياسي وحدود وإمكانات دراسات الترجمة متعددة التخصصات.

أخلاقيات الترجمة وأيديولوجيتها:

قلنا بشكلٍ حاسم إن الدراسات الغربية حول الترجمة نظرت بشكل مركزي إلى أخلاقيات الترجمة على أنها قضايا تقنية والاهتمامات الأخلاقية على أنها عرضية. وسعى الباحثون الجدد إلى توسيع نطاق النظر في الترجمة والأيديولوجية؛ على أساس أنها تربط بين الأيديولوجية والأخلاق والسلطة؛ ومع ذلك لا تزال هناك اختلافات بين وجهات نظرنا السياسية ومواقفنا الإثيوبية الأيديولوجية. ولذلك، ينبغي إدراج الاعتبارات الأيديولوجية في المناقشات المتعلقة بأخلاقيات الترجمة التحريرية والشفهية بغض النظر عن الخطابات السائدة حول القيم العالمية والمعايير الأخلاقية المشتركة. وتحدث أعمال الترجمة في إطار الصراعات التاريخية، التي أشرنا إليها بمثال هولندا وأندونيسيا، والطبقية والثقافية والوطنية، وغيرها، مثل النوع الاجتماعي، على سبيل المثال، والتي لا يمكن فصلها عنها. وتحدثنا أكثر عن الروابط بين التاريخ الثقافي والترجمات، مُجادلين بأن الترجمة لا يمكن فهمها دون التفكير في العواصم والأمم والتقاليد والأراضي الحدودية.

ومعلوم للحضور الكريم، أن دراسات الترجمة اليوم تقع في قلب الاهتمام المتجدد بالمشاريع السياسية والتاريخ الاستعماري والسياسات العابرة للحدود والأجندات العالمية. ومن هنا، اهتممنا في المحاضرة باللغة، والترجمة، والأيديولوجيا والاستشراق، ولم نغفل دور السلطة. ويرتبط فعل الترجمة، كما تقدم، ارتباطًا وثيقًا بأيديولوجية أولئك الذين يقومون بالترجمة. وقد يؤكد بعض المترجمين طواعية على نزاهتهم ويفصلون نشاطهم التحريري عن قراراتهم الشخصية وانتماءاتهم الأيديولوجية. وقد يعتقد البعض أن هذه القرارات، إلى حد ما، محايدة سياسيًا، أو أنها ليس لها تأثير يذكر على المجتمع، الذي قد يفترضون أنه سيكون موجودًا لموازنتها، أو التغاضي عنها. أنا لم أقترح تحليلًا إلزاميًا، أو متجانسًا لأخلاقيات المترجمين؛ وهو أمر غير مرغوب فيه ومستحيل تأكيده، أو نفيه، وإنما لا أحث أي مترجم بحماس على التخلي عن وظيفته. بدلًا من ذلك، أسعى إلى تسليط الضوء على الآثار الأخلاقية والرمزية للموقف الأيديولوجي للمترجم. وكموضوع سياسي، يحتاج المترجم إلى التفكير بشكل نقدي في الخيارات اللغوية والأيديولوجية، التي يتخذها. ففي حين أن التفاوض يمكن أن يجعل دراسات الترجمة شفافة أيديولوجيا، فإن المترجمين، بصفتهم وكلاء لديهم بعض السيطرة على أفعالهم، قد يتخذون مواقف تضامنية ضد الأيديولوجيات العالمية.

الاستشراق في الترجمة:

إن هناك الكثيرون الذين يحللون الاستشراق ببراعة من زوايا مختلفة، وبعضهم يستخف بالبحث حول أيديولوجية الترجمة من قبل العلماء الأجانب، والذي يشيدون بمنظور معين ويسمون هذا بـ”الاستشراق”. وقد نتخذ نحن في هذه المحاضرة موقفًا مفاده أن الاستشراق، في جوهره، يمكن انتقاده بدلًا من رفضه ببساطة، كمكمل للبحث الأكاديمي للدول غير الغربية. ونؤكد أنه لا يزال من الممكن البحث في الاستشراق عن منظور عملي جديد، مع التركيز على أنشطة ترجمة محددة والتأثير الأيديولوجي عليها، ومدى تطفل الاستشراق على نظريات وممارسات هذه الترجمة. فقد شمل الاستشراق كلًا من المجال الأكاديمي والحياة العملية، وامتد إلى مجال الترجمة أيضًا. ويمكن للاستشراق أن يبث أعمال المترجمين، وقد لاحظ العديد من الباحثين ذلك، لأنه يشهد على أن تاريخ فهم الغرب، أو سوء فهمه، للتقاليد الشرقية لم يكن ممكنًا بدون ترجمة. لذلك، لعب المترجمون دورًا رئيسًا في تشكيل مشروع الاستشراق من خلال تمثيل ثقافة الآخر لجمهور كان يجهلها إلى حد كبير. من هذا المنظور، تتورط الترجمة في الاستشراق، لأن أيديولوجيات زمان ومكان تاريخيين محددين تتخلل النصوص المترجمة، وتوجه جمهورًا جديدًا إلى قيم الآخر ومعتقداته وجمالياته وما إلى ذلك، حتى عندما تحررهم من البيئة الثقافية لأعمالهم الأصلية. وعلى الرغم من أن الباحثين ينتقدون الاستشراق بشدة ويعتبرونه نتيجة للبناء الثقافي الغربي، إلا أنه يحاول بسرعة التسلل إلى البحث الأكاديمي للاستشراق في الترجمة والسيطرة عليه. وهذا يستحق المزيد من التحليل، لأنه بهذه الطريقة فقط يمكننا أن نحسب حساب الاستشراق منهجيًا وعمليًا.

الاستشراق كمفهوم:

يعتبر الاستشراق لإدوارد سعيد على نطاق واسع العمل التأسيسي والدراسة الأكثر تأثيرًا في تعريف الاستشراق وتنظيره. ويستكشف سعيد الطرق، التي يبني بها الغرب ما يسمى بالآخر “الشرقي” من خلال التمثيلات الأكاديمية والفنية. ومحور مقدمة سعيد هو ادعائه بأن الاستشراق هو بناء غربي، وأن الشرق هو الثنائي المتخيل المعاكس للغرب الحديث. وبالتالي، فإن ما نعرفه عن الشرق يقتصر على التعميمات والصور النمطية الواسعة. ويؤكد سعيد أن الاستشراق لا يهتم فقط بالتمثيلات الغربية للشرق، بل هو نفسه مكون من مكونات المعرفة/السلطة: لذلك هناك علاقة واضحة بين المعرفة والسلطة، بين المعرفة والقوة، تنشأ من داخل الأكاديمية الغربية.

لقد كان الاستشراق متعدد في طريقة إنتاجه للمعرفة، وفي القوى، التي جلبها لتحقيق هدفه. وبما أن الشرق هو دائمًا “الوطن”، الشرق، الذي يلتزم به الناس، فإن الشرق كتقليد عظيم يرفض الاستشراق. وهو تشكيل في مكان آخر، مختلف ومع ذلك فهو موقع تجريبي. إنه بناء، والشرق مبني، ويمكن أن يبين، بتفصيل كثير أن الاستشراق شمل أكثر من مجرد المثقف والعلمي. ولن يشك أحد في أنه ينطوي أيضًا على إرادة مهيمنة للاحتفاظ بسيادته، أو هيمنته. والشرق موجود، إذن، لكي يدخله الغرب تاريخيًا، الذي يعتبر دخوله تكريسًا للقوة والهيمنة، والشرق هو خادم الصور الغربية. ويدافع سعيد عن أن “المشروع العملي لرسم خرائط الشرق، وبناء طبقاته الغريبة، أذن بمعرفة خطوطه الخارقة والمذهلة للطبيعة”. وكانت نتيجة هذه النظريات والآراء تقييد صورة رائعة للشرق، لكن الغرب هو التميز، أو وطن تجاوز قيمة القطع الأثرية.

بالنسبة لسعيد، يحتاج الاستشراق إلى تفسير واسع النطاق، لأنه إطار حتمي يمس سلسلة كبيرة من التمثيلات، خاصة في السياقات التعليمية مثل التاريخ و/أو فقه اللغة. وبهذه الطريقة، فإنه يشير أيضًا، بالتتابع، إلى “الدراسة المهنية للمنطقة، أو الدين بدعم من مجال نشط للنشر في المجلات الأكاديمية المحترمة، وشبكة من وظائف الأساتذة الجامعيين الممنوحة خصيصًا، وكذلك الجمعيات ومراكز نشر وتبادل البحوث”. علاوة على ذلك، يصر سعيد أيضًا على أن “الاستشراق الغربي هو دراسة الحديث من قبل المؤلفين الذين ارتبط اهتمامهم في هذا المجال ارتباطًا وثيقًا بالمناقشات اللاهوتية والجدل الديني بين المسيحية واليهودية والإسلام، والتي تميل إلى تقديم العلاقات الإسلامية – المسيحية في الشرق الأدنى في العصور الوسطى بمصطلحات استشراقية كعلاقات بين عالم مسيحي “عدواني” وكامل القلب وتقدمي، والإسلام “الدفاعي” و”الإقطاعي” و”الراكد”. لذلك، فإن الاستشراق يدل على اتفاق تشهيري في بناء وحفظ الصور النمطية عن الآخرين، مما يمكن بيئة العمل السياسية من إضفاء الشرعية على أسوأ أشكال السياسات. وفي المقابل، تم وصف نهج الباحثين في الاستشراق على نطاق واسع عبر هذه التحيزات.

الاستشراق في ممارسات الترجمة:

يمكن تحديد أمثلة أخرى للاستشراق في ممارسات الترجمة، إذ تم فحص تأثيره على علم المصريات الأوروبي، وعلى ترجمة المصطلحات في مختارات مختلفة من الأدب المصري، في حين تمت دراسة التنميط الاستشراقي الواضح في ترجمة بيان أحد الضحايا في نصوص محاكمة “أيخمان” خلال فترات مختلفة. في كل هذه الأمثلة، يبدو أن وجهات النظر الاستشراقية قد عملت بدرجات مختلفة من الإزالة من النص المصدر. وعلى النقيض من ذلك، يبدو أن أمثلة التأثير الاستشراقي، التي أناقشها تعمل كمعتقدات توجه لحظات معينة في إنشاء النص المستهدف. والأمثلة من الترجمة من العربية إلى الإنجليزية هي جزء كبير من هذه الحجة. وهي مقنعة بشكل خاص لأنها تسمح بفحص مجموعة من النصوص المصدرية، أي الروايات والقصص نفسها، بشكل منهجي بحيث يمكن الادعاء بأن القوالب النمطية السلبية في الروايات قد دفعت المترجم في بعض الأحيان إلى تأييدها، خاصة عندما يلتزم المترجم بشكل وثيق بالنص المصدر. إن الادعاء بأن السياق الاستشراقي يؤثر على الترجمات يسلط الضوء أيضًا على المترجم نفسه كشخص يترجم وفقًا لتاريخ وجغرافيا معينين، ويعمل على تسليط الضوء على حقيقة أنه لا النص المصدر ولا المترجم – في هذه الحالة المترجم – هو شيء محايد. كما أن المستخدم النهائي، القارئ الناطق باللغة الإنجليزية، لا يحتل موقعًا محايدًا. في كل حالة، يتم الاختيار، وبالتالي الاعتراف بأن النص (النصوص) المصدر يخضع لنوع من القراءة، التي تُظهر الجوانب الثقافية في مراحل مختلفة من عملية الترجمة، وبطريقة تعيد توجيه معاني معينة من خلال هذه الترجمة.

دراسات الحالة:

استعرضت في المحاضرة مجموعة من الحالات التمثيلية، التي تركز على مفهوم الأيديولوجيا من حيث صلته بمجال الترجمة. وأعود لأوكد على عددٍ من دراسات الحالة القصيرة، ولكنها ثاقبة للغاية تم تصميمها خصيصًا لتوضيح ودعم العديد من ادعاءاتنا الرئيسة فيما يتعلق بالأداء الأيديولوجي العميق للترجمة، كما يتجلى عبر بيئات وسياقات مختلفة. وتأتي أمثلتنا المختارة بعناية من سياقين تاريخيين وثقافيين متميزين ومتناقضين – العصر الفيكتوري وبريطانيا المعاصرة – وهي تشمل مجموعة واسعة من الموضوعات، التي لا تتعلق فقط بالحقائق القاسية للتعصب الديني، ولكن أيضًا التجريد المقلق للمهاجرين من إنسانيتهم، الذي لوحظ في المجتمع الحديث اليوم. ومن خلال هذه الحالات المختارة بعناية، نهدف إلى الكشف عن كيفية تجاوز الترجمة لحدود التبادلات اللغوية المجردة، لأن ذلك بمثابة وسيلة مهمة للتعبير الأيديولوجي وديناميات القوة وتأثير الخطاب الثقافي.

لخصت الحالة الأولى؛ في اللغة العنصرية لجورج موات ويليامز لعلاج الجنون في الهند. ففي عام 1870، تم تكليف ضابط الجيش البريطاني ويليامز بمهمة مهمة تتمثل في ترجمة نص بنغالي مهم، يعرف باسم فاكير فيدرو، الذي يترجم إلى “مسألة فاكير”، إلى الإنجليزية. لقد قيل إن ترجمة ج. م. ويليامز بمثابة مثال مذهل ودقيق للاستشراق. وهذا يشير إلى أن نفس الأيديولوجية الاستشراقية، التي تدعم الإطار المفاهيمي لجمعية علم النفس البريطانية المعاصرة قد أثرت بعمق على أسس جمعية علم النفس الأمريكية الحالية أيضًا. وهكذا، تبرز ترجمته كمثال واضح وحي على أن الأيديولوجيات المدفوعة بالتعصب القومي والعنصري والديني ليست مجرد ظواهر تاريخية. وبدلًا من ذلك، فإنها لا تزال قائمة كحقائق ملموسة في كل من الحياة العامة والأطر المؤسسية اليوم، وتستمر في تشكيل التصورات والإجراءات بطرق مهمة.

وتصور دراسة الحالة الثانية؛ المستشرق وليام جونز، الذي لم يكن مجرد شاعر مشهور، بل كان عالمًا متميزًا حقًا ولغويًا رائعًا، اشتهر في عصره وما بعده. ودفعه شغفه باللغات والأدب في رحلة مهمة في مجال الترجمة الأدبية المعقد. وكان من أبرز إنجازاته نشر ترجمته الخاصة لمجموعة مختارة من الشعر الغنائي الهندي الرائع، التي قدمها تحت عنوان “حافظ شيرازي” التعجبي والمثير. ولم يعرض هذا العمل موهبته فحسب، بل حظي أيضًا باهتمام وإعجاب عدد لا يحصى من المتحمسين الأدبيين والعلماء والشخصيات البارزة من خلفيات مختلفة على حد سواء. وتتمحور دراسة الحالة المركزة هنا حول قصيدة واحدة ساحرة واردة في هذه المختارات الآسرة، إذ تم تقديم عنوان القصيدة بخط فارسي أنيق، مصحوبًا بترجمة إنجليزية رشيقة ومدروسة تثري التجربة النصية. بأعداد ممتنة، سأروي هذه الحكاية البسيطة والعميقة عن Tyóz الساحر، الذي أحب بقلب مفتوح وعشق الجميع بطريقة يتردد صداها بعمق مع جوهر الإنسانية. وبينما نتفحص هذه القصيدة، نكتشف طبقات أعمق من العاطفة والتعقيد السردي، مما يعكس الثراء الثقافي والصور الطبيعية العاطفية المتنوعة في ذلك الوقت، لكنها حُرِّفَت بِشكلٍ متعمد.

وبأخذنا لهذه الأمثلة التاريخية للترجمة الأيديولوجية، من المهم إلقاء نظرة نقدية على الأسباب الكامنة وراء حالات هذه الترجمة، التي يوجد فيها تقاطع مباشر بين الترجمة والأيديولوجيا. وهذا من أجل اقتراح قراءة بديلة للتاريخ تميل إلى محو الترجمات، التي تتحدى الوضع الأيديولوجي الراهن. ففي الحالات، التي عرضناها هنا، تعتبر الترجمة ذات آثار مادية واجتماعية طويلة الأمد حيث يتم عكس وضع الترجمة كعمل ذليل لتعكس الأيديولوجية في الثقافة المستهدفة. ويمكن للترجمة أن تلعب دورًا مهمًا في تشكيل السرد الأيديولوجي للثقافة، وتسعى الأمثلة المرصودة إلى توضيح هذه النقطة. وعلى الرغم من أن التآريخ (التواريخ) التقليدية ترفض الاعتراف بالمنعطفات الأيديولوجية لهذه الترجمات، إلا أن هذه الأمثلة على كيفية إيديولوجيا هذه الترجمات من قبل وكلاء مهتمين آخرين تعطي ترياقًا للفكرة الخاطئة القائلة بأن الترجمات هي في الأساس تجنيس أيديولوجي.

وفي حين أنه من المعتاد في مجتمعنا النظر إلى نص معين كقناة للتأثير القديم واعتباره مصفوفة مهمة من القيم الأساسية، التي شكلت الفكر والثقافة، فمن الأهمية بمكان أن نضع في اعتبارنا خطابات السياسة والسلطة، التي كانت هذه النصوص المترجمة نشطة ومؤثرة فيها منذ فترة طويلة. وتتضخم هذه الأهمية بشكل خاص فيما يتعلق بخلفية سياقية محددة بالإضافة إلى إرث إمبراطورية تاريخية بارزة تركت بصماتها عبر أبعاد مختلفة من الثقافة والحكم. وفي هذا السياق الواسع، وكما حاولنا أن نبين بالتفصيل، فإن النص، الذي ورد من الماضي يجري حاليًا إعادة تشكيله في الوقت الحاضر من قبل هياكل السلطة المعاصرة كآلية أخرى ذات دوافع أيديولوجية ومظهر من مظاهر التشويه الواضح، الذي ينبع من عقلية مختلفة جذريًا. ويتم غسل عملية إعادة التشكيل هذه في نفس الوقت من خلال الأيديولوجية السائدة لنهج الترجمة غير السياسية وهي متجذرة بعمق في أسطورة “السجل، الذي لا يقدر بثمن” وما يسمى بـ”المرآة الأمينة”، التي يفترض أنها تلتقط وتعكس جوهر الحقائق التاريخية. وهذا النهج يعقد فهمنا للنص وأصوله، ويسلط الضوء على التوترات بين الأصالة التاريخية وإعادة التفسير الحديث.

مساهمات واتجاهات مستقبلية:

بعد هذه الملاحظات الواسعة والثغرات في الأدبيات الموجودة، التي تُشير إليها، تُصبح بعض الاتجاهات، التي قد تتخذها الأبحاث المستقبلية حول أيديولوجية الترجمة واضحة. أولًا وقبل كل شيء، هناك حاجة إلى مزيد من العمل على العلاقة بين الأيديولوجيا والمنطق الآخر في دراسات الترجمة. ويمكن للتحليل المعجمي، بمجرد استكماله بمجموعة أكبر، أن يضيف إلى دراسة هذا السؤال بلغات أخرى غير العربية، أو الإنجليزية والفرنسية، وحتى الإسبانية. ومن الطرق الواعدة لتوسيع هذا التركيز؛ في المغرب خاصة، دراسة هذه الديناميات من حيث علم الاجتماع والسياسة للغة والترجمة. وبدلًا من النظر إلى هذه العلاقة على أنها موحدة، وموجهة نحو الهيمنة، أو المقاومة، هناك اتجاه آخر هو النظر في التفاعل بين هذين المجالين. ولمعالجة هذا الاحتمال، تشمل التصورات الممكنة من وجهة نظر اجتماعية التحقيق في الدور، الذي تلعبه اللغة والترجمة في المناقشات وتنفيذ السياسات بشأن قضايا مثل الهجرة، أو وضع اللاجئين، أو الاستحواذ الأجنبي على الممتلكات العقارية في ظل ظروف تقييدية.

لقد استكشف التقاطع بين دراسات الترجمة، وخاصة البحوث حول الأيديولوجيا، والتخصصات ذات الصلة مثل النظرية الأيديولوجية والسياسية، ودراسات الخطاب النقدي، ودراسات ما بعد الاستعمار، والدراسات الفرعية، والثقافية، التحقيق في أنواع نصية أخرى تتجاوز الأخبار والخطاب الصحفي، مع التركيز على الروايات، أو المقالات، أو العديد من دراسات الحالة غير القانونية. وهذا من شأنه أن يساهم في ملء المحاولات الرامية إلى إعادة التنظير لفئات الاستشراق والاستغراب، وإعادة تركيز التحليل إلى ما وراء ثنائية الولايات المتحدة والشرق الأوسط. وبشكل أعم، تظهر دراسات الحالة، التي اختصرنا الإشارة إلى بعضها، للسياقات الجغرافية والثقافية الأخرى كمسعى مهم، حيث يزخر العمل بالنصوص التجريبية في تلك المجالات. وإذا أثبتت هذه المبادرة لفتح دراسات الحالة أنها مثمرة، فيمكن توسيع البحث من أجل التفكير في كيفية تغيير التكنولوجيا والتطورات والمحادثات في الدراسات لشروط النقاش والمجال. وفي هذا الصدد، فإن إعادة النظر في بعض مواضيع الحديث في الترجمة والسلطة من أجل تحليل المنتديات، أو الطلبات التلقائية، أو التطوعية للحصول على الخدمات، أو قوائم المناقشة يمكن أن تسفر عن نتائج مثيرة للاهتمام. ويمكن تتبع الاتجاهات الناشئة مثل الترجمة على وسائل التواصل الاجتماعي من أجل فهم الروابط بين التعبير التجاري والفردي وكيف تعيد الآراء المشاركة في التعبير عن المستخدمين تشكيل استراتيجيات الترجمة الخاصة بالشركات، أو الالتزام بها.

خواتيم واستنتاجات:

لقد جرى استكشاف تقاطع اللغة والترجمة والأيديولوجيا والاستشراق في حديثنا، لقناعتنا بأن عرض الترجمة من خلال هذه العدسات يعطي التحليل طبيعة شاملة وثلاثية الأبعاد، تشمل هذه اللغة والأيديولوجيا والاستشراق. وأكدنا أن ممارسات الترجمة تعتمد بشكل حاسم على النُظم الأيديولوجية، التي تحكمها. ومن السهل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الطابع المبني اجتماعيًا للأيديولوجيات. ومع ذلك، فإن درجة القصد، التي تنطوي عليها ترجمة الأيديولوجيات تحتاج إلى مزيد من التحقيق، وأشَّرنا على أهمية إدراك مشاركة الأيديولوجيات في الترجمة. ومن المسلم به أن المترجمين هم وكلاء يتمتعون بحرية الاختيار إلى حد ما. ومع ذلك، فإن الظروف الاجتماعية والسياسية والتاريخية، التي تهيمن على عملية تحويل النصوص من لغة المصدر إلى اللغة الهدف قد أثنت المترجمين المشاركين عن إدارة كيفية ملاءمتها لأعمالهم. وتُظهر مجموعة واسعة من قرارات الترجمة بدلًا من الخيارات اللغوية فقط أنها ذات مغزى أخلاقي. والأفكار الأيديولوجية المسبقة قادرة على التلاعب بالطرق، التي يتم بها تحديد الأفكار في الترجمة وإدراك عادات الآخر. وعلاوة على ذلك، تبرر الدراسات حقيقة أن الاستشراق والممارسات الأيديولوجية ذات الصلة، التي توفر الأساس للذات العربية الإسلامية، والمفهوم العربي الإسلامي للترجمة كهدف وسلعة على حد سواء، يمكن أن تكون قد تسربت إلى ترجمات المترجمين. وأولينا اهتمام خاص للتحقيق في السياق الاجتماعي – السياسي، الذي يعمل فيه المترجمون، نظرًا لتقلب التاريخ الحديث للمنطقة، لأن البحث في آثار تغير الظروف الاجتماعية والسياسية على الترجمات والمترجمين أمر مهم، كما أن الكشف عن سبب جذب الخيال لاهتمام العالم العربي هو موضوع يحتاج أيضًا إلى الاهتمام. ويمكن أن يكشف تناول هذا الموضوع عن الأسباب، التي يمكن أن تساعد في تفسير القضايا المحددة في هذا العرض، خاصة وأن الأدبيات حول دراسات الترجمة والأيديولوجية قليلة. ويظهر أن إيديولوجيات الترجمة قد تم الإبلاغ عنها كأثر لاحق في عدد من البحوث المختارة في عالمنا العربي. وبالنظر إلى هذه الاستنتاجات، سيكون من العبث والمضلل افتراض أن ممارسات وأطر الترجمة لا تجسد القبول الاجتماعي الثقافي لهذه الممارسة، أو رفضها. وبناء على ذلك، يتم تشجيع البحث المستمر بكل خفاياه الاجتماعية والثقافية والسياسية.

إجمالًا، قدمنا في هذا الحديث نظرة على الموقع الاجتماعي للترجمة وتأثير اللغة والثقافة في بناء الترجمة والأيديولوجيا وتداخلهما مع الاستشراق. وكجزء من ذلك، ساهمت في محاولة تطوير فهم أكثر تفصيلًا وشمولًا للترجمة بما يتجاوز النماذج المحورية والشفافة، وكشفت عن دور التفاعل الشخصي والمجتمعي بين المترجمين والوكلاء. ويمكن تأكيد المساهمة بمجموعة متنوعة من النتائج، التي تكشف عن العمليات المترابطة للغة بالترجمة والأيديولوجيا والاستشراق. ومن خلال فحص بعض الترجمات العربية وغيرها، كان من الممكن إظهار ديناميات كيفية توجيه الخطاب الاستشراقي لخيارات وقرارات عملية الترجمة بمعناها الواسع. وكما تتحد نتائج كل الأوراق، التي قُدمت في المؤتمر، ومن بينها ورقتي الخاصة، لتكشف عن أن عمليات المترجمين والمستشرقين والأيديولوجيا واللغة الترجمة مترابطة. ويعوق الربط رسم حدود واضحة بين المهام والمواقف المختلفة لأن أحدها يؤدي إلى الآخر. ويقيني أن هناك العديد من المساهمات، التي يمكن أن أجمل بعضها فيما يلي. أولًا، يستنتج من حديثنا أن الأيديولوجية قد تكون غير مدرجة في وعينا أحيانًا، على الرغم من أنه يرافق جميع العمليات؛ من اختيار النص الأصلي، والموضوعات، التي يتم تناولها، ومعالجة النص الأصلي، والتلاعب بالترجمة أيديولوجيا متعمدة، أو ضمنية. وبدعم من المعرفة الجديدة، التي تمتد عبر الزمان والمكان، من الواضح أن المترجمين العرب الأصليين ليسوا في مأمن تمامًا من تسلل الاستشراق إلى عملهم. بدلًا من ذلك، قد يكون في اختيار جزء من النص، أو سياق نشره، هو الذي يخلق الفروق الأيديولوجية الدقيقة. وثانيًا، نتيجة لهذه الحقائق، تقرر أن الترجمة “كبيانات” هي عملية نفسية وأيديولوجية حرجة. والممارسة، إذن، تتضمن وجهة النظر الأيديولوجية للمنتجين. وعلاوة على ذلك، يرتبط أداء الوسطاء بشكل واضح بإيمانهم بموضوع الترجمة ومسؤوليتهم الاجتماعية والأيديولوجية تجاه أنفسهم ومجتمعهم. وأخيرًا، فإن هذه النتائج للأيديولوجية المتكاملة في الترجمة تخترق الروايات النمطية القديمة والمبسطة للغاية فيما يتعلق بالترجمة. إنها تؤكد حيوية الترجمة والمترجمين الفوريين وتثبت أن لها خاصية فكرية وأخلاقية ولا يمكن تصحيحها بالمهارات المهنية. وهذه النتائج ذات أهمية خاصة في السياق الحالي للمجال العلمي والمهني الناشئ للترجمة المجتمعية والترجمة الفورية. وهي تؤكد على أهمية إلمام المهنيين والباحثين بالسيميائية غير اللغوية في شكل ثقافة ونظريات اجتماعية وسياسية من أجل إحراز تقدم قابل للتطبيق، بشكل منفصل، أو جماعي، في اتجاه المنصات التربوية الأخلاقية، التي يمكن أن تُعَدُّ حوارًا قويًا ومترابطًا. لذلك، لا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على أهمية توحيد نظرية ثقافية واحدة، أو أكثر لتسليط الضوء على علاقة الترجمة بالمراجع الاجتماعية والسياسية المرسومة في هذا الحديث.

* نص مأخوذ من المحاضرة الافتتاحية، التي قُدِمَت أمام المشاركين في الندوة العالمية حول “الترجمة والأيدولوجيا”، والتي نظمها “مركز البحوث والدراسات الاجتماعية والإنسانية”، بمدينة وجدة، المملكة المغربية، بتاريخ 27-28 سبتمبر 2024.

** سفير سوداني، أستاذ العلاقات الدولية والدبلوماسية، جامعة صقاريا، تركيا، الأمين العام لمنتدى الفكر العربي، المملكة الأردنية الهاشمية.

السبت، 13 أكتوبر 2024

أصيلة، المملكة المغربية

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى